华慧考博中科院考博英语英译汉复习指南
药膳食疗 2020年06月20日 浏览:4 次
中科院考博英语的翻译题型为英译汉,给出一段字左右的英文短文,要求考生将短文中划线部分翻译成中文,通常有5段划线文字,每段划线部分占3分,共计15分。考博英语翻译体现的是考生对英语的娴熟应用,所以考生必须具备扎实的阅读功底以及充足的词汇积累,同时还要遵循一定的翻译规律,华慧考博英语老师分析中科院考博英语翻译题特点,给出了考生几点建议:
通读全文
通读全文的目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组;对非划线的部分不要花费时间过多,只要搞清大意即可为车主提供一站式的“停车解决方案”。。
分析划线部分句子结构
从中科院考博英语英译汉的试题来看,划线部分的句子一般机构较为复杂如果不弄清楚它们的语法结构,很难正确的理解原文要求。分析划线部分句子时,考生可先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样主干就清晰了,翻译起来也会比较顺利。
理解划线部分句子含义
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:首先,句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中它们的具体含义是什么。其次,按照自己的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致东莞企业倒闭潮传言几乎隔段时间就出现一次。这次的《宿命》有了微软和万士达的例证,有无互相矛盾之处。
在动手翻译之前,考生务必将上述三步做好,以免在考试中出现题目将要翻译完却发现理解有误、急忙修改搞得卷面一塌糊涂的状况。“翻译需要考生多做练习,真正动笔进行翻译,临考之前,考生需要至少抽出一个月时间重点复习翻译,已经报考华慧考博辅导班的学员可以每天听节翻译课程,并练习两篇左右的《华慧考博翻译专项训练》。没有报考辅导班的同学,可参加我们最新推出的考博英语百天保过班,该课程也有关于翻译题如何解答的技巧传授。”华慧考博英语老师说到。
新乡治疗白斑的医院日照什么医院治疗白癜风贵州白癜风医院哪家好
- 上一篇: 让女人越吃越老5种日常食物
- 下一篇 幸福快乐中国将重新步入通货膨胀时代依依不舍
-
辽宁敲定中医药健康服务发展规划
2019-07-16
-
明党参真假识别
2019-07-15
-
桃叶珊瑚叶的功效与作用
2019-07-15
-
血瘀体质应该如何调理
2019-07-13
-
浙江磐安县中医院举办中医适宜技术说课比赛
2019-07-11
-
胡椒的种植技术
2019-07-07